關於?

沒什麽好説的呢,那麽就粘貼一首皮耶·雷維第(Pierre Reverdy)的散文詩 :)

太宏偉的旅行

他可能是第一次看見一些明亮的東西。他感到自己懸掛在豪華客車的最後一節車廂上,正駛向某個美妙的終點。他漫不經心地瀏覽著疾速向後倒去的風景。用所有這些逝去的細節,人們可以拼出一個新世界;但他什麼都不需要。從他悉心扮演的角色來看,他只缺意義。

最大的火車站裏的嘈雜聲也不能讓他有所觸動;在每一座山谷的角落,他更能理解那些白色房屋的孤寂。當人們沿著海邊走去,他只看見海天深處的船帆。

對他的眼睛和心靈來說,一切都顯得生機勃勃,過於宏偉,他的頭顱必須是空的,什麼也不能填滿它。

最後,當他重新返回出發地,他的使命完成了,他的日子也已結束。他只想在大地上覓得一個小角落,那裏可以容納他的生命,那裏他剛好有位置來迎接死亡。

樹才 譯

Voyages trop grands

C’était peut-être la première fois qu’il voyait quelque chose de clair. Il se sentait accroché au dernier wagon du train de luxe pour quelque destination magnifique et regardait distraitement le paysage qui allait, à rebours, bien plus vite que lui. Avec la somme de tous les détails perdus on aurait fait un nouveau monde; mais lui n’avait besoin de rien. De son rôle, qu’il jouait avec le plus grand sérieux, il lui manquait la signification.

Les plus grandes gares n’avaient pas assez de bruit pour l’émouvoir; au coin de toutes les collines il comprenait mieux l’isolement des maisons blanches. Quand on longeait la mer il ne voyait que les voiles des barques qui en précisaient l’étendue.

Tout est inerte et trop grand pour ses yeux et son cœur. Sa tête doit rester vide et rien ne pourrait la remplir.

Quand il revenait enfin là d’où ilétait parti, sa tâche bien remplie, sa journée faite il ne pensait qu’au petit coin de terre où sa vie contenait, où il aurait la place juste pour mourir.

或許還有其他

  • TBC
上次改過於 Jul 01, 2025
Built with Hugo
主題 StackJimmy 設計

TABLE OF CONTENT